Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Alles zum Thema Hohenstadt, Müglitz und deren Umgebung

Moderator: Sturma

KlausU
Foren-Nutzer
Beiträge: 75
Registriert: 01.11.2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn

Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von KlausU »

Guten Tag liebe Familenforscher,
ein lateinischer Hochzeitseintrag aus der Pfarre Allerheiligen ist für mich teilweise unverständlich:

Siehe http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 3&scan=102

5. Oktober 1755
"Honestus Juvenis Mathaeus
defti Joannis Gromes filius
invalid, habita facultate ab
Inclita Rep(u/r)esentatione Bru-
nensi, cum honesta Anna Ma-
ria defti Joannis Kneiffel
filia ex Lexen"

Soweit verstanden habe ich, dass Mathaeus der Sohn des verstorbenen Johann Gromes ist. Aber was bedeutet "invalid" in diesem Zusammenhang?
Die Bedeutung des nachfolgenden Satzteils bis "Brunesi" ist mir unverständlich.
Danach ist es wieder klar, dass Anna die Tochter es verstorbenen Johann Kneifel ist.

Über Hilfe oder weitere Vorschläge zur Übersetzung würde ich mich sehr freuen.

Viele Grüße,
Klaus
Eva
Foren-Neuling
Beiträge: 10
Registriert: 22.10.2015, 22:11

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Eva »

Hallo Klaus,

Ich versuche zu helfen, aber Latein ist sehr lange her und war nie ein Lieblingsfach ;-)

Ich verstehe Invalid in diesem Zusammenhang als unehelich.
In dem Abschnitt mit "Brunesi" geht es um die Repräsentation der (Schönheiten der) Stadt Brunei mit der ehrenwerten Anna Maria...


Vermutlich konnte ich dir nicht viel helfen :-(

Dennoch einen schönen Abend
Eva
Benutzeravatar
Steigi1964
Foren-Profi
Beiträge: 298
Registriert: 05.02.2011, 12:24
Wohnort: Berchtesgaden

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Steigi1964 »

Grüß dich Klaus.

Ich glaube es heißt......
5. Oktober 1755
"Eine ehrenvolle junge Mathseus,
Sohn des verstorbenen John Gromes
, dann Dozenten
für glorreiche Darstellung Brunei
don, mit einer ehrlichen, Anna Maria
ria des verstorben John Kneiffel
Tochter von Lexen "


Herzliche Grüße aus Berchtesgaden
Steiger Christian
Vorfahren aus Mährisch Trübau und Umgebung:Brenner,Wondra,Hanisch,Schuppler,Weigl,Prosser,Steidl

Vorfahren aus Stary Maletin und Umgebung.
Steiger,Schertler Strambach,Sapper,Stindl,Lang,Träutner,Til,Wolf,Woletz,Heeger,.......
KlausU
Foren-Nutzer
Beiträge: 75
Registriert: 01.11.2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von KlausU »

Hallo Eva und Christian,
doch, vielen Dank für die Rückmeldung! - Darüber, ob "invalid" unehelich bedeutet zerbreche ich mir auch den Kopf. Hieße das sonst nicht "illegetim"? Das mit "Brunesi" (wohnte er in Brünn?) ist mir weiter schleierhaft ...
Herzliche Grüße,
Augezd, Dwazetin, Charlottendorf, Türnau und Umgebung
Benutzeravatar
Steigi1964
Foren-Profi
Beiträge: 298
Registriert: 05.02.2011, 12:24
Wohnort: Berchtesgaden

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Steigi1964 »

Hallo Klaus.

Ich nehme an das hier die Universität Brunensi in Brünn gemeint ist,und invalid "ungültig" heißt, was ich auch als unehelich deuten würde.

Ich hoffe es hilft dir weiter.


Herzliche Grüße
Christan


PS.Ich forsche momentan in Brünn.
Vorfahren aus Mährisch Trübau und Umgebung:Brenner,Wondra,Hanisch,Schuppler,Weigl,Prosser,Steidl

Vorfahren aus Stary Maletin und Umgebung.
Steiger,Schertler Strambach,Sapper,Stindl,Lang,Träutner,Til,Wolf,Woletz,Heeger,.......
Walter
Foren-Jungspund
Beiträge: 42
Registriert: 14.06.2010, 18:48

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Walter »

Hallo Klaus,

ohne mich mit Latein auszukennen denke ich beim Begriff "invalid" an eine körperlicher Einschränkung in Folge einer schweren Verletzung.

Gib mal bei Google die Wörter
invalid Mähren
ein.

Eines der Suchergebnisse ist Ordnung, wie die Invaliden-Soldaten insgemein versorget ...

Ich gehe davon aus, dass der Proband wegen seiner Invalidität (möglicherweise durch eine Kriegsverletzung) Unterstützung erhielt.
Mit freundlichem Forschergruß
Walter (Heß)
Benutzeravatar
Emil
Foren-Profi
Beiträge: 172
Registriert: 02.02.2008, 20:47
Wohnort: Darmstadt

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Emil »

Hallo zusammen,

ich kann zwar kein Latein ausser das was ich für die Forschungen zusammengetragen habe,
aber defti ist (defuncti) und heißt „des verstorbenen“ und invalid ist „krank, schwach, gebrechlich.
Viele Grüße
Rainer (Fiedler)
KlausU
Foren-Nutzer
Beiträge: 75
Registriert: 01.11.2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von KlausU »

Demnach gibt es bisher ein Unentschieden bei der Deutung von "Invalid" zwischen "unehelich" oder "(Kriegs)invalide". - Ich habe mich damals in Latein auch nur durchgemogelt ...
Augezd, Dwazetin, Charlottendorf, Türnau und Umgebung
Benutzeravatar
Sturma
Moderator
Beiträge: 1264
Registriert: 12.06.2007, 18:45
Wohnort: Leteln bei Minden/Westf.
Kontaktdaten:

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von Sturma »

Guten Morgen zusammen,

es ist die Frage ob sich das 'invalid' auf den Bräutigam bezieht oder den Vater. Jedenfalls heißt es 'krank' oder 'kränklich'. Habitare heißt wohnen und facultate könnte man mit im weitesten Sinne mit Universität oder Schule übersetzen und da es sich offensichtlich um einen Ablativ von facultas handelt wäre die Übersetzung "wohnte in der Universität oder Schule". Inclyta heißt erhaben oder erlaucht, erwürdig. Vielleicht heißt das folgende Wort Representatione; muss aber nicht so sein, wenngleich das was da steht nicht viel Sinn hat 'Repuesentatione'.

also etwa so: wohnte in der Schule der erhabenen Brünner ....

Die Frage wäre jetzt zu erfahren, ob es eine solche Schule oder "Universität" in Brünn befunden hat. Die derzeitige Universität wurde erst 1919 gegründet.

Vielleicht hilft das ein wenig weiter.
Herzliche Grüße

Jürgen (Sturma)

Moderator für Hohenstadt, Müglitz und Umgebung
Ortsberichterstatter für Ohrnes und Rippau
www.sturma-online.de
KlausU
Foren-Nutzer
Beiträge: 75
Registriert: 01.11.2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn

Aw.: Lesehilfe Latein Hochzeit Gromes Kneifel

Beitrag von KlausU »

Hallo zusammen,
das sind erhellende und hilfreiche Übersetzungen. Danke an alle Beteiligten.
Herzliche Grüße
Augezd, Dwazetin, Charlottendorf, Türnau und Umgebung
Antworten